ترجمة فورية عربي انجليزي
|

ترجمة فورية لجميع اللغات للمؤتمرات و الندوات والبيانات الصحفية

فبراير 27, 2022 @ 8:03 م

خدمة ترجمة فورية للمؤتمرات والندوات لجميع اللغات

خدمة الترجمة الفورية للمؤتمرات :

ترجمة فورية لجميع اللغات لدى شركة نهر الترجمة. إن المصداقية و الكفاءة و الأسعار المتميزة هي السمات البارزة التي جعلت شركة نهر الترجمة في مصاف كبرى مكاتب و شركات الترجمة في منطقة الخليج العربي و الشرق الأوسط. يستطيع فريق مترجمي شركة نهر الترجمة القيام بالترجمة الفورية و التتبعية بإحترافية عالية نظراً لتمكن كل منهم في اللغة المنقول منها و المترجم إليها حيث تتم عملية الترجمة بين مجموعتين تتحدث كل منهما لغة مختلفة عن الأخرى على أن يقوم المترجم بتفسير الترجمة للمجموعة الأخرى تلقي رسالة الرد و هكذا تبعاً للوقت المخصص لها لتسهيل عملية التواصل بين جهور المستمعين و توصيل الرسالة المطلوبة بصورة صحيحة و تحتاج الترجمة التتبعية لمهارة و دقة عالية نظراً لأنها تعتمد على الذاكرة و استرجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الإستماع إليها. ولدينا في نهر الترجمة أكثر من مترجم فوري متخصص من و إلى معظم اللغات.

خدمات ترجمة فورية احترافية للمؤتمرات و الندوات

الترجمة الفورية للمؤتمرات

فإذا كنت تتطلع إلى شركة ترجمة احترافية قادرة على تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة من أي لغة إلى الأخرى، فإننا نسعد بتوفير أكفأ المترجمين الفوريين للمؤتمرات و الندوات و المهرجانات للترجمة من و إلى أكثر من عشرين زوج لُغوي. و تتميز الترجمة الفورية بالبساطة و السهولة إلا أنهاتتطلب أعلى قدر من الكفاءة و الخبرة العملية التي تواكب أحدث التقنيات و التجهيزات في المؤتمرات والوعي و الإلمام التام بالثقافة المنقول منها و إليها حتى تخرج الترجمة الفورية في أبهى صورها. و يسعد مترجموا نهر الترجمة بلقيام بخدمات الترجمة الفورية في المجالات التالية:

  1. المؤتمرات
  2. و الندوات
  3. و البيانات الصحفية
  4. و الأحداث المنقولة على الهواء مباشرة.

ترجمة فورية سليمة للمؤتمرات :

وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائها. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.

معدات الترجمة :

 نهر الترجمه هى الإختيار الأمثل الذي يتناسب مع اهمية الحدث او المؤتمر أو المُلتقى لما تقوم به من توفير مترجمين أكفاء للترجمة الفورية في المؤتمرات و المناسبات. كما نزودكم بمعدات وأجهزة ترجمة حديثة: كابينة الترجمة، المايك، وأجهزة الإرسال و سماعات ترجمة فورية. كما تقدم شركة نهر الترجمة دورات ترجمة فورية للطلاب و الدراسين و المهتمين بهذا المجال من خلال دبلومة ترجمة فورية تطبيقية تعكس المستوى الرفيع الذي يمكننا من تطوير و تحسين مهارات المترجمين الفوريين للمؤتمرات والإجتماعات .

الترجمة التتبعية :

يستطيع فريق مترجمي شركة نهر الترجمة القيام بالترجمة الفورية و التتبعية بإحترافية عالية نظراً لتمكن كل منهم في اللغة المنقول منها و المترجَم إليها حيث  تتم عملية الترجمة بين مجموعتين تتحدث كل منهما لغة مختلفة عن الأخرى على أن يقوم المترجم بتفسير الترجمة للمجموعة الأخرى و تلقي رسالة الرد و هكذا تبعاً للوقت المخصص لها لتسهيل عملية التواصل بين جهور المستمعين و توصيل الرسالة المطلوبة بصورة صحيحة و تحتاج الترجمة التتبعية لمهارة و دقة عالية نظراً لأنها تعتمد على الذاكرة و استرجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الإستماع إليها .

نهر الترجمة هي افضل شركة ترجمة فورية

يشهد العالم اهتماماً كبيراً متجدداً بالترجمة في الآونة الآخيرة ليس فقط على صعيد الترجمة التحريرية بل شقها الشفهي أيضاً، وذلك نظراً للتطورات التكنولوجية الهائلة وما تفرضه ضرورة التواصل بين البلدان والشعوب التي تتحدث لغات مختلفة.

وقد أظهرت هجرة ولجوء المهاجرين بأعداد كبيرة إلى بلدان أوروبا من بلدان لا تتحدث الإنجليزية أو أي من اللغات الأوروبية حاجة ماسَّة لتأمين سبل التواصل الفعِّال مع الوافدين الجٌدد وبخاصة أن أعداداً كبيرة منهم لا تتقن اللغات الأوروبية ويعوزهم المهارات اللٌّغَوية والاحترافية المهنية للتواصل الجيد مع المجتمعات القادمين إليها.

فالترجمة هي وسيلة التواصل التي تٌعْنَى بنقل النصوص من لٌغة إلى لغة أخرى. والترجمة الفورية بنقل الحديث و كلام المتحدثين آنياً فهي تعنى بنقل الكلام المنطوق. ولنجاح المؤتمرات التي تتطلب ترجمة فورية ينبغي أن يتمتع الترجمان بالمعرفة والمهارات اللازمة للقيامة بمهمة الترجمة الفورية بوعي وكفاءة.

ترجمة فورية للندوات و المؤتمرات العلمية
ترجمة فورية للندوات و المؤتمرات العلمية

شركة نهر الترجمة افضل مكتب ترجمة فورية  للمؤتمرات و البيانات الصحفية و الندوات و الاحداث و بكل اللغات

لاشك أن ضعف الإصغاء وعدم وضوح صوت المتحدث والسرعة الزائدة عن المعقول تضع ضغطاً هائلاً على المترجم الفوري وتستلزم بذل المزيد من الجهد الذهني لالتقاط الحديث المذكور وتحليله ومن ثم ترجمته للحضور في المؤتمر وهو ما يعطي نتائج سلبية على الترجمة الفورية على الرغم من المساعي التي يبذلها المترجم لتوصيل الرسالة المطلوبة بدقة.
فنجد أن عملية الترجمة الفورية للمؤتمرات تتطلب التركيز الذهني والاستعداد النفسي للمترجم كما أن هناك العديد من الصعوبات التي تعترض عملية الترجمة الفورية بذاتها مثل مجال الترجمة للمؤتمرات والمصطلحات المستخدمة فيه والمعنى السياقي ومستوى واسلوب المٌتحدِّث وكفاءة المترْجِم الفوري وثمة عوامل عديدة تؤازر بعضها البعض ولابد من توافرها لنجاح عملية الترجمة الفورية نُجْمل منها على سبيل المثال:
  • الإصغاء
  • والقدرة على التحليل الذهني
  • والفهم
  • والمَلَكة واللباقة في الصياغة الجيدة للخطاب الذي يتم نقله للمستمعين مستوفياً المعلومات الواردة في هذا الخطاب.

لطلب خدمات الترجمة الفورية برجاء الاتصال بنا

ad

او تفضل بزيارة صفحة العروض و الخصومات الحصرية و تعبئة الحقول المطلوبة في تلك الصفحة و سنرسل لك احدث العروض و الخدمات  .

 

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *