Last Updated on 12 يونيو، 2024 by Ahmed Adel
مكتب ترجمة كتب انجليزية – نهر الترجمة
هل بحثت كثيراً عن مكتب ترجمة كتب انجليزية ولم تجد مبتغاك؟
هل وجدت مكاتب ترجمة كتب وترجمت ولكن الترجمة ركيكة وضعيفة؟
هل وجدت ولكن الترجمة من قوقل ترجمة حرفية أفقدت النص روحه و جوهرة؟ الآن بفضل الله يمكنك التواصل مع فريق العمل لدينا ترجمة الكتب الانجليزية وباقي اللغات .
ويمكنك إرسال طلب الترجمة لديك مباشرة عبر البريد الإلكتروني الموجود على موقعنا هذا كما يمكنكم الإستفادة من الدعم المتوفر عبر خدمة الواتساب.
أيضاً للتسهيل على عملائنا وزوارنا الكرام وسرعة تلقي طلباتهم والإجابة على استفساراتهم وتذليل أية عقبات أو مخاوف تدور في ذهنهم بشأن عملية و جودة الترجمة.
نحن على يقين بأنه يسعى الكثير من الكتاب والمؤلفين إلى الوصول لشريحة اكبر من القراء وإيصال رسالتهم و أفكارهم النيِّرة لهم. إلا أنهم في الغالب ما يصطدمون بصعوبة الوصول لـ مكتب ترجمة كتب انجليزية ترجمة بشرية واحترافية دقيقة.
فنحن نوفر ترجمة الكتب الالكترونية pdf ايضاً وذلك في حالة تواجد كتاب الكتروني محمول يمكننا ترجمتة من الانجليزية أو العربية إلى الانجليزية الفرنسية التركية الالمانية وباقي كل اللغات العالمية المشهورة والمعروفة على ايدي أفضل المترجمين المحترفين .
ترجمة كتب انجليزية
إنه من الصعب التخيل كيف كان سيحدث هذا التطور الثقافي و التنوع بين الحضارات المتنوعة عبر أي وسائل أخرى غير الترجمة التي ازالت العقبات التي سببها الإختلاف و التنوع اللغوي بين الشعوب المختلفه في العالم.
مما لاشك فيه أن الترجمة هي العنصر الأساسي المحدد لشكل الحضارة الحالية. و لقد أدرك محمد علي باشا أهمية الترجمة فأرسل في عصره البعثات الدراسية لفرنسا وأسس مدرسة الترجمة لتدريب المترجمين وتخريج مترجمين على مستوى عالٍ من الكفاءة حيث كانت تعرف آنذاك بمدرسة الألسن.
و قد كانت الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، الفارسية، و التركية من بين اللغات التي كانت تدرس بها. وقد اختير العالم و المترجم المشهور: رفاعه الطهطاوي مديرا لها.
وقد درست العلوم التطبيقية آنذاك مثل الطب والعلوم باللغة العربية مثلما كان الحال في العصر العباسي.
وقد تدفق ينبوع الأعمال المترجمة منبئاً عن مرحلة نهضفة فكرية و ثقافية عربي. و من هنا كانت الحاجه لـ ترجمة الوثائق والكتب والمؤلفات والدوريات .
و أيضا العمل الدؤوب على تقديم الخدمات الترجمية المتنوعة مثل ترجمة كتب إلكترونية و ترجمة كتب PDF إلى العربية. فالترجمة تلعب الدور الرئيس في التقدم الحضاري العالمي الذي نشهده الآن.
ترجمة كتب علمية
لقد أخذت شركة نهر الترجمة على عاتقها مسئولية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية في العديد من التخصصات حتى يتسفيد القارئ العربي نوجز منها على سبيل المثال: ترجمة كتب انجليزية في الأدب والطب والهندسة والفيزياء والعديد من العلوم الأدبية و التطبيقية.
إن الترجمة في ذاتها هي عبارة عن نشاط تواصلي لنقل النص الأصلي إلى اللغة المراد الترجمة إليها مع الإحتفاظ بقواعد وروح النص عبر مترجم متمكن في كلٍ من اللغتين المنقول منها و المنقول إليها. فالمترجم ههنا بمثابة صانع القرار الذي يبني الجسر الذي يربط بين اللغتين.
نحن لا نبالغ إن قلنا أن الكثير مما نعرفه اليوم من الحضارات الأخرى يرجع أصله كما الكثير من التطورات التالية عليه إلى مركبة الترجمة التي تعد الوسيلة الأساسية لتسهيل هذا المزيج الرائع بين اللغات والأدبيات.
مؤدية بالنهاية إلى هذا التفاعل الرائع بين كافة الحضارات والثقافات. الدور الذي يلعبه المترجمين العرب في ترجمة الوثائق والمستندات والشهادات وإسهاماتهم الأصلية في العديد من مجالات التعليم وتقديمهم التفسيرات الواضحة لمشاكل و قضايا علمية وبحثية يمكن تحقيقه في مجالات مختلفة مثل الطب والرياضيات والفلسفة. فالأبحاث الطبية على سبيل المثال كانت مقتصرة على طب النبي محمد صلى الله عليه وسلم “الطب النبوي” لم يحدث لها أي عملية ترجمة. وقد استمر تأثير الترجمة الهام على الطب العربي الذي بلغ قمته في القرن السابع الهجري وذلك من خلال اكتشاف ابن النفيس للدورة الدموية و هو ما يسبق اكتشاف ويليام هارفي للأوردة الدموية ب 350 عاماً. هذا الإكتشافات قد تم التعبير عنها بمصطلحات واضحه وشُرِحت في مخطوطات محفوظه بمكتبات عريقة مثل المكتبة الوطنية ، أكسفورد، باريس، وإسبانيا.
ترجمة كتب دينية من وإلى كل لغات العالم
ومثالا على اهمية الترجمة في انتشار الدين الإسلامي هو سعي العربي لنشر الدين الإسلامي في كافة أنحاء العالم و ذلك من خلال الإتصال بالثقافات الأخرى و التواصل معها و الإنفتاح عليها ونقل جوهر الدين الإسلامي و مبادئه و أحكامه وإيصال الوفود و البعثات لنقل ماهية هذا الدين. وقد كان هناك العديد من الثقافات التي تَحفَّز العرب للتواصل معها مثل البيزنطية، السومارية، المصريين القدماء، الفارسية و غيرها.
وقد حرص النبي محمد صلى الله عليه وسلم بعد غزوة بدر على أن يتقن المسلمون الكتابه ويتحول العرب من الطبيعة البدوية القبلية إلى التعايش و التواصل والإنفتاح على الثقافات الأخرى و إيصال رسالة الإسلام السمحة إنطلاقة من المدينة المنوَّرة. فبعد غزوة بدر “فادى رسول الله صلى الله عليه و سلم من رأى فداءه من أسرى بدر، فمن لم يكن له فداء أمره أن يعلم عشرة من المسلمين الكتابة، ففشت الكتابة في المدينة”.
“The apostle of God (PBUH) ordered the release of whomsoever of the captives of Badr he deemed worthy to be released. As for those who had no ransom, they were ordered to teach ten of Muslims to write, thus writing became widespread in Madinah”.
ترجمة كتب طبية من وإلى كل لغات العالم
ثم حرص النبي محمد صلى الله عليه و سلم على أن يتعلم الصحابة اللغات والعلوم الأخرى حيث حثَّ النبي صلى الله عليه و سلم الصحابة الماهرين لُغوياً على تعلم اللغات السريانية والإغريقية و العبرية والفارسية. ومن بين أشهر مقولات الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم على التعلم و طلب العلم و المعرفة “طلب العلم فريضة على كل مسلم”
The Holy prophet said “the quest of knowledge is obligatory for every Muslim”.
كما قال رسول الله صلى الله عليه و سلم “إن العلماء ورثة الأنبياء” “Verily the men of knowledge are the inheritors of the prophets”. و أيضا قال رسول الله صلى الله عليه و سلم “اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد” “Seek knowledge from the cradle to the grave”.
و من هنا كان حرصنا على تقديم أفضل خدمة ترجمة كتب انجليزية وكذلك ترجمة كتب من الفرنسية الى العربية وباقي اللغات لعملائنا الكرام والمؤلفين والكتَّاب والباحثين والطلاب الدارسين بالجامعات الأجنبية أو منطقتنا العربية ترجمة معتمدة و ترجمة احترافية دقيقة حتى يتمكنوا من نقل و إيصال رسالتهم على أكمل وجه. ومواكبة لتكنولوجيا العصر ومن خلال الاستفادة من الإنترنت والبرامج المتاحة، نسعد بتوفير خدمة ترجمة كتب الكترونية وورقية من التركية الى العربي و ترجمة كتب طبية وترجمة كل المجالات العلمية حيث يمكننا ترجمة كتب من التركية الى الانجليزية وكذلك ترجمة كتب من التركية الي العربية.
نوفر خدمات ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية وأي ما كان نوع الكتاب المراد ترجمته ما دام لا يغضب الله سبحانه وتعالى فنحن بفضل الله على يقين بقدرتنا على ترجمته بدون استعمال اي برنامج ترجمة الكتب الانجليزية وبدون اللجوء لخدمات الترجمة السريعة من قبل محرك بحث جوجل ك برنامج ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية الذي عادة ما تكون نتائجة عكسية فتكون الترجمة غير دقيقة وليست في محلها ، ولهذا كل خدمات الترجمة التي نوفرها هي خدمات بشرية بايدى مجموعة كبيرة من الخبراء المتخصصين في الترجمة . ونظراً للسؤال الكثير عن إمكانية ترجمة كتب من التركي الى عربي ويسرنا أن نؤكد لحضراتكم انه متوفر ترجمة الكتب من اللغة التركية إلى كل لغات العالم .
أسئلة شائعة :
هل يمكن ترجمة كتب pdf ؟
نعم يمكن ترجمة كتب علمية و ترجمة كتب طبية وبالطبع وبلا شك يتم تحديد موعداً لتسليم الكتاب المراد ترجمته ، ويتم تسليم العميل نسخة من الكتاب مترجما على بريده الالكتروني أو يتم إعطائه رابطاً للتحميل للاستعانه به في الوقت اللازم لذلك لا تجد حرجا في السؤال عن إمكانية ترجمة كتب الكترونية لأننا نوفر ذلك ، وبكل تأكيد .
هل يمكن ترجمة كتب انجليزية ؟
نعم ، بكل تأكيد يمكننا ترجمة كتب بالانجليزي حيث نمتلك مجموعة مهره من المترجمين المتخصصين والذين يشهد لهم بالخبرة والكفاءة والخبرة التي تجاوزت ال 15 سنة من العمل الدؤوب الاحترافي . كما اننا ننتقي المترجمين المتخصصين والحاصلين على المؤهلات العليا مثل الماجستير والدكتوراة .
اسم الخدمة: | خدمات الترجمة للكتب بشتى انواعها |
---|---|
رقم هاتف: | 0096597125307 |
العنوان: | السالمية, ،Kuwait |
رمز بريدي: | 22001 |
أيام العمل: | طوال أيام الأسبوع |
ساعات العمل: | 08:00 – 20:00 |
هل يمكن ترجمة ترجمة كتب اون لاين ؟
نعم ، إن منصة نهر الترجمة العالمية تقدم خدمة الترجمة اون لاين وذلك يكون عبر ارسال لنا الكتاب المراد ترجمته صيغة PDF أو Word ، ونقوم بالبدء في الترجمة فور الاتفاق مع العميل .تتمتع منصة نهر الترجمة بقدرتها على ترجمة كتب في شتى المجالات . يوجد من يوفر ترجمة كتب pdf مجانا ولكن فكرة ترجمة كتب مجانا عادة ما تكون فكرة غير صائبة لأن الترجمة ستكون ركيكه وضعيفة .ويتم استخدام فيها الترجمة بواسطة جوجل وهي عادة ما تبرز المعنى الاصلي للمعاني
أحدث خدماتنا المميزة التي نقدمها :
خدمات ترجمة محتوى المواقع الالكترونية
هل لديك كتابا تريد ترجمته تفضل الأن بالتواصل معنا او يمكنك ارساله لنا :